Montag, 14. Mai 2007
11:20
Ich versteh nur Bahnhof
Da stolpere ich doch gerade über eine Perle deutscher Sprachkultur. Das muss man sich wirklich mal auf der Zunge zergehen lassen:
Da ist echt EIN deutsche Wort drin: für. Und das ist nur die Überschrift (ich hätte jetzt auch Headline sagen können). Es geht ja noch weiter:
Ich möchte jetzt hier ja wirklich nicht als Moralapostel (gibt's das auch in weiblich?) für die deutsche Sprache auftreten, aber wäre es nicht auch möglich gewesen, das ganze in einigermaßen normalen Alltagsworten auszudrücken? Ich hab mal gelernt, dass Pressetexte in erster Linie verständlich sein sollen.
Nicht, dass Sie jetzt denken, dass ich nicht verstehe, was da drin steht. Ich versteh das schon. Irgendwie. Aber wer von uns will denn "Mobile Connected Solutions"? Das hört sich doch eklig an.
Wenn der "User" sich nun bei Moconso mit Hilfe des "Wizard" durch die Downloads klickt, erwartet ihn dann das gleiche Chinesisch? Schließlich soll ihm das Dings ja helfen, dachte ich. Wenn der dann neben der Hilfe noch das Fremd- und Englischwörterbuch braucht, dann hilft ihm das ja auch nicht, oder?
Moconso launched interaktiven Wizard für mobile Applikationen
Da ist echt EIN deutsche Wort drin: für. Und das ist nur die Überschrift (ich hätte jetzt auch Headline sagen können). Es geht ja noch weiter:
Download Wizard für mobile Applikationen geht live - Intelligente Software-Hilfe begleitet kompletten Installationsprozess - Der österreichische Online-Wettanbieter bet-at-home.com profitiert als erster Kunde...
Moconso, Spezialist für Mobile Connected Solutions, hat einen dynamischen Wizard für mobile Anwendungen entwickelt, der dem Nutzer beim Download von mobilen Anwendungen hilft. Dabei handelt es sich um eine interaktive und sehr einfach gestaltete Online-Hilfe, die den User durch den kompletten Download- bzw. Installationsprozess begleitet und sogar die nötigen Einstellungen wie etwa Internet-Settings am Telefon vornimmt.
Ich möchte jetzt hier ja wirklich nicht als Moralapostel (gibt's das auch in weiblich?) für die deutsche Sprache auftreten, aber wäre es nicht auch möglich gewesen, das ganze in einigermaßen normalen Alltagsworten auszudrücken? Ich hab mal gelernt, dass Pressetexte in erster Linie verständlich sein sollen.
Nicht, dass Sie jetzt denken, dass ich nicht verstehe, was da drin steht. Ich versteh das schon. Irgendwie. Aber wer von uns will denn "Mobile Connected Solutions"? Das hört sich doch eklig an.
Wenn der "User" sich nun bei Moconso mit Hilfe des "Wizard" durch die Downloads klickt, erwartet ihn dann das gleiche Chinesisch? Schließlich soll ihm das Dings ja helfen, dachte ich. Wenn der dann neben der Hilfe noch das Fremd- und Englischwörterbuch braucht, dann hilft ihm das ja auch nicht, oder?
Geschrieben von Frauke Weber in Public Relations
10 Kommentare - 0 Trackbacks


Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
Frank:
Für weibliche Aposteln müsstest du wohl Herrn Dan Brown bemühen...Gerold :
Ich bin zwar nicht Dan Brown (nur Gerold Braun), aber ich kenn die weibliche Form von Apostel: GroupieMoralgroupie klingt doch gut, oder Frauke?
PR-P?pstin:
Moralgropie klingt super, ich weiß nur nicht, ob das auch jemand versteht...Christof Hintze:
Da gestaltet sich ja das lesen ähnlich unappetitlich und kompliziert, wie das ständige langwierige entflechten der Kopfhörerkabel meines iPods. Furchtbar! Den Text muss man ja dechiffrieren lassen.PR-P?pstin:
Erstaunlich übrigens, dass die PR-Agentur, die diesen Senf verfasst hat, in der Kundenzfriedenheit von benchpark ein "sehr gut erhalten hat: www.koschadepr.deDa sieht man mal, dass Kundenzufriedenheit nicht unbedingt etwas über gute Arbeit aussagt...
Christof Hintze:
Benchpark? Ist das immer noch der Berger der mal Agenturscout24 aus und in den Boden gestampft hat. Der Xing so ein Marketing Anfänger Forum betreibt "Du wo kommt den die Briefmarke hin?" Der will am vermitteln von Agenturen mitverdienen. Die Idee ist einfach. Es gibt viele Agenturen und es gibt viele Kunden. Die Kunden kennen aber die vielen Agenturen nicht. Warum auch? Also, beschafft man eine Übersicht. Die Agenturen zahlen, dass sie sich von ihrer Schokoladenseite zeigen dürfen (Befriedigen dabei ihre schlechten New Business Aktivitäten) und die Kunden können auf einmal viel besser die viel bessere Agentur für sich finden. Ha, Ha, Ha ich lache mich Tod. Das ist so bescheuert.Da können die Kunden einer Agentur über ihre eigene Agentur abstimmen. Super objektiv!! Ich brüll mich weg.
Wortführer:
Lieber Chrsitof,ich finde, du bist überhaupt nicht konstruktiv. Eher defätistisch irreführend. Ich habe nämlich versucht, eine Briefmarke auf ne Schokoladenseite zu kleben. Das ging nicht. Herr Berger hätte mir das gewiss zuvor gesagt.
Klaus:
Das schlimme ist doch das viele meinen wer so einen Text verfassen kann (den keiner wirklich versteht), das die dann auch noch was drauf haben. Kundenverarsche haben sie aufjedenfall drauf. Und Kundenzufriedenheit im Benchmark.......Habe nur die eine Feststellung gemacht, wenn mein Chef Geld ausgibt dann ist das auch was Gutes, egal wie schlecht es auch ist. Mein Chef macht nie Fehler ;o) Dnek das mein Chef da nicht wirklich alleine dasteht.
kus:
ich versteh jedes wortes dieses fachchinesischen textes. es kommt wohl auf die zielgruppe an, die erreicht werden soll. ich tippe auf mobile application developer (auf deutsch: tragbare telefon computerprogramm entwickler) und deren umfeld. aber hast schon recht, das geht einfacher und klarer.Mutter:
dass - dasGetrenntschreibung
Kommentar schreiben